El fenomenal periodismo de Russia Today

Hace ya unas cuantas semanas, uraniaenberlin publicó un artículo respecto al papel interpretado por cada parte en la Segunda Guerra Mundial. Como de costumbre, UEB hizo gala de su ignorancia y arrogancia a partes iguales. Le prometí una respuesta, pero mi falta de tiempo me ha hecho imposible terminarla. Aún así, en el proceso tuve una interesante aventurilla que compartiré con vosotros, seáis quienes seáis. Los dos.

En el artículo de marras, sito aquí:

http://uraniaenberlin.com/2015/05/10/ecos-del-setenta-aniversario-del-dia-de-la-victoria-de-la-urss-contra-el-nazismo/

se incluyen unos vídeos de Russia Today, sección en español. Son del programa «RT Investigaciones», y se titulan «Mitos de la Segunda Guerra Mundial», partes 1 y 2. Son basura pura, como periodismo o como historia. Aunque como propaganda parece que funcionan, viendo los comentarios en youtube.

Nuestra anecdotilla comienza alrededor del minuto 4, cuando el presentador Javier Rodríguez Carrasco dice citar unas palabras pronunciadas por F.D. Roosevelt en una conversación con su hijo. El texto aparece en la pantalla, y Javier lo lee:

LOS CHINOS MATAN A LOS JAPONESES,
LOS RUSOS MATAN A LOS ALEMANES…
Y NOSOTROS DEBEMOS AYUDARLES
A CONTINUAR SU NEGOCIO MIENTRAS
NUESTROS PROPIOS EJÉRCITOS
Y ARMADAS NO ESTÉN LISTOS PARA
ACUDIR EN LA AYUDA… SOMOS AQUELLOS
QUE ENTRARÁN EN JUEGO EN EL MOMENTO
CRUCIAL PARA ANOTAR EL GOL DECISIVO.

Nótese que en el minuto 4:29, mientras lee el texto, Javier dice esto:

SOMOS AQUELLOS – dice literalmente – QUE ENTRARÁN EN JUEGO…

Es decir, asocia literalidad a esta cita.

Y yo, que tengo mis vicios, me sorprendo de ver una cita literal de F.D. Roosevelt que contiene la palabra… GOL.

Ni corto ni perezoso, acometo la brutal tarea de himbestigar esta cita literal: La escribo (uf) y la busco en google. ¿Y qué me encuentro? Un sólo resultado, este:

http://www.alainet.org/es/articulo/169530

Con fecha posterior a la publicación del vídeo. Por lo que probablemente el artículo copia al video. Sin embargo, para asegurarme, escribo al autor de este artículo preguntando las fuentes de esta cita. No recibo respuesta.

Entonces, escribo directamente al señor Javier Rodríguez, esto:

Subject: información sobre frase de roosevelt en «mitos de la segunda
guerra mundial»
From: Anoni Trol <anonitrol@gmail.com>
To: jrcarrasco@rttv.ru

Hola,

En su programa «mitos de la segunda guerra mundial» cita usted una
frase de Roosevelt, de la que me gustaría tener la referencia. ¿Sería
posible obtenerla?

Muchas gracias por su tiempo.

Unas pocas horas después, recibo esta respuesta:

Subject: Re: información sobre frase de roosevelt en «mitos de la segunda guerra mundial»
From: Carrasco Javier <jrcarrasco@rttv.ru>
To: Anoni Trol <anonitrol@gmail.com>

Hola, gracias por ver el programa. Le dejo una referencia a ver si le sirve. Saludos
http://www.alainet.org/es/articulo/169530
Saludos

?¿ Pues sí. Javier me envía una referencia para «ver si me sirve». ¿Suena el enlace? En efecto, Javier, ante mi solicitud, busca en google, copia lo que pilla, y me lo envía (amablemente). Mal empezamos.

Esta es mi contestación:

Muchas gracias por su respuesta.

Ese artículo tampoco cita fuentes, simplemente pone la frase. Y está
escrito en fecha inmediatamente posterior a su programa, por lo que
parece que más el artículo tomó al programa como fuente. Espero no ser
muy pesado si solicito la fuente que se usó para preparar el programa.

De nuevo, gracias por su tiempo.

Unas cuantas horas después, Javier me contesta amablemente:

Hola, disculpa la tardanza pero en esta semana estoy presentado los
informativos en el turno de noche y no pude comprobar los archivos que
usé para el programa. Te envío la referencia ahora que he accedido a
mi computador de la empresa. Te envié ese artículo sin mirar la fecha
porque usé muchos y no sabía si había sido ese. De cualquier forma
está registrado en algunos libros.

Un saludo

Roosevelt, Elliott. As He Saw It, Greenwood Press, 1946
Capitulo 3. De Argentia a Casablanca

Uy, uy, uy. No, Javier. No me enviaste ese artículo porque habías usado muchos y no sabías si había sido ese. Ese artículo es POSTERIOR a que se publicara el vídeo, así que no pudiste usarlo. Ese artículo lo encontraste, como yo, buscando el texto en google y ni siquiera lo leíste. Me cuesta creer que no recordaras que esa frase está sacada de un libro escrito por el propio hijo de Roosevelt. Algo huele mal por aquí, pero puede ser simplemente mala memoria. Por eso, le contesto:

Muchísimas gracias por tu tiempo.

Y me pongo a buscar el librito de marras. No puede ser muy difícil de encontrar, ¿verdad? Pues sí. Y tanto. No hay versión digital en el mercado. No está en ninguna biblioteca a la que yo tenga acceso.

Pero al final, consigo encontrarlo en la openlibrary, donde lo prestan en digital, pero solo tienen UNO:

https://openlibrary.org/works/OL14872083W/As_he_saw_it

Me pongo pacientemente a la cola, y unos días después consigo acceder al libro. Encuentro el texto de la cita ‘LITERAL’. Está resaltado en amarillo:

parrafo1

Como se puede ver, la cita supuestamente LITERAL, está en realidad compuesta con dos secciones de texto sacadas del interior de dos párrafos separados por una página entera. En ambos casos, el texto usado ni siquiera es el principio de una oración. Vamos, LITERAL, los cojones señor Rodríguez.

Pero como el libro está en inglés, y cabe la posibilidad de que el periodista (sic) usara una fuente intermedia, decido volver a escribirle contándole mis penas:

Hola,

Siento insistir con este tema pero es que puede que haya algún
error. He revisado el libro que indicas como fuente, y he encontrado
los que deben ser los párrafos a los que haces referencia:

En la página 54:

«Don’t we wish now that we’d been able to get production going
full-steam faster.» Father smile a wry smile.
«Don’t we wish a lot of things. What we know is this: the Chinese
are killing Japanese, and the Russians are killing Germans. We’ve
got to keep them doing just that, until our armies and navies are
ready to help. So we’ve got to start sending them a hundred -a
thousand- times as much matériel as they’ve gotten from us so
far. Africa is our insurance they’ll get it.

[…]

«It’s just that it’s such a big job», I said. «And we’re such a
long way from being anything like properly prepared.»
«Just figure it’s a football game», Father answered. «Say we’re the
reserves, sitting on the bench. At the moment, the Russians are the
first team, together with the Chinese, and, to a lesser extent, the
British. We’re slated to be… what’s the slang for the climax
runner? the speed boy?»

[…]

Before the game is so far advanced that our blockers are tired,
we’ve got to be able to get in there for the touchdown. We’ll be
fresh. If our timing is right, our blockers still won’t be too
tired. And…» […]

El párrafo que se usa en el documental es una composición extraída de
un texto más largo, a pesar de presentarse como una cita literal,
tanto en la pantalla como en la locución. Se cambia el sentido de lo
dicho y se omiten elementos significativos. Quería saber si se usó una
fuente intermedia, o si es una edición original para el documental.

De nuevo gracias por atenderme.

Pasa el tiempo y no recibo respuesta. Más o menos 72 horas después, le escribo esto:

Hola,

Voy a publicar nuestra correspondencia sobre este asunto, por si tiene algún comentario que hacer.

Saludos.

Cuarenta y ocho después, recibo por fin una respuesta:

Subject: Respuesta
To: «anonitrol@gmail.com»

Desde mi punto de vista no hay error y no se cambia el sentido. Además
es un libro y una frase usada por varios historiadores. Si usted lo ha
publicado y cree que tiene razón haga lo que estime preciso, pero
desde mi prisma no hay error. De nuevo gracias por ver nuestro canal
y tomarse tiempo para analizar nuestro trabajo y en ser un espectador
critico.

Saludos

No Javier, no es una «frase». Es un monstruo de Frankestein, compuesto de dos secciones de texto sacadas del medio de dos párrafos distintos, separados por una página entera. El significado del texto es muy distinto del que queréis asignarle. Os coméis párrafos muy jugosos. Incluso la traducción es torticera. Es un aberración. Es una vergüenza.

Hay unos cuantos hechos significativos sobre este mensaje. No está escrito como una respuesta a los mensajes anteriores. Está escrito como un mensaje nuevo, con un subject nuevo (Respuesta). Además, el destinatario no es el mismo que en los anteriore: se cambia «Anoni Trol por simplemente anonitrol@gmail.com. ¿Qué quiere decir esto? Pues no lo sé. Pero parece que esta respuesta (que además está en un español un poco raro) no la escribió Javier, sino otra persona en su nombre. Pero puede que equivoque. Al fin y al cabo, yo no soy un conspi. Yo no. No.

Ante semejante respuesta indigna de un supuesto periodista, yo respondí así (el 27 de mayo):

Gracias por la respuesta.

A riesgo de ser extremadamente pesado, ¿qué historiadores usan esa
frase? ¿La edición del texto original es suya o de alguno de esos
historiadores?

El texto que presenta consta de dos secciones que están muy separadas
en el original. Sin embargo, usted las pone juntas, como si se
hubieran dicho así en el original. De hecho, mientras lee usted el
texto, usa la expresión «dice literalmente».

¿No hay ningún problema en decir «dice literalmente» cuando el texto
no es literal, sino que está editado, cogiendo dos secciones separadas
y juntándolas?

No deja de ser irónico que el documental hable de Mitos, y de
reescribir la historia, cuando usted está creando un mito,
reescribiendo la historia.

Y ya a esto no responde nadie. Ni Javier si su alter ego (que no existe y no es ruso).

En conclusión. En Rusia Today no tienen ningún problema en hacer un ‘documental’ que se llama «Mitos de la Segunda Guerra Mundial», en el que hablan de la manipulación que hacen de la historia los medios de comunicación, y usar para hacerlo un texto compuesto a su gusto y presentarlo como si fuera una frase textual del que fue presidente de los Estados Unidos. Para tenerlo más fácil, sacan su material base de una fuente oscura y difícil de conseguir para el común de los mortales. Pero no te la dan si la pides (que va). Buscan en google y te dan la PRIMERA MIERDA QUE SALE. Así de acostrumbrados estarán a no tener que justitificar las sandeces que dicen. Y cuando les aprietas un poco (pero muy poco, porque ¿quién soy yo?) entonces resulta que se vuelven new age y «desde su prisma» y «desde su punto de vista» no hay manipulación ninguna. No, señores claro que no. Cualquiera que se lea esas dos páginas verá claramante lo torticera y cutre que es la cita de mierda. Vergüenza, Javier. Vergüenza, alter ego que no existe y no es ruso.

Pero, en fin, de algo tiene que vivir la gente.

Y la otra cuestión es: ¿somos tan idiotas los hispanohablantes como para que RT tenga que esforzarse TAN POCO en camelarnos? No hay más que mirar los comentarios de youtube de este video para ver de que forma se traga tanta gente todo lo que dicen. Sin ir más lejos, Urania describe a este ‘periodista’ como ¡fenomenal!.

Pues sí, debemos de serlo. En RT no necesitan esforzarse más. Sólo tienen que invertarse las cosas, y si alguien les pregunta pues lo buscan en google. Y a otra cosa, mariposa. Vergüenza. Tristeza.

¿Qué necesidad tenían de meter esa frase remendada de mierda en el ‘documental’? ¡NINGUNA! ¡No cambiaría nada! Pero es que simplemente PUEDEN PERMITÍRSELO, porque tienen un público que, siento decirlo, es gilipollas. Y les pueden colar cualquier cosa. Y no necesitan esforzarse. Incluso son capaces de darte la fuente de la supuesta cita literal, aún a sabiendas de que no es literal. O puede que Javier no lo supiera. Pero entonces, el alter ego que no existe y no es ruso seguro que sí. Después, son capaces de decirte que ‘desde su prisma’ no pasa nada. Vergüenza.

Bueno. Si has leído hasta aquí, ahora ya eres consciente del tiempo que has perdido. Pero no me voy a disculpar ni nada. Como ya he dicho, tengo mis vicios.

Trolea un poco